書き下ろし小説…雑誌連載をまとめたものでない小説
現在に英語では連載小説の方は書き下ろし小説より珍しいですのでただ "novel" 「小説」だけと言うと書き下ろし小説に考える人が多いです。"serialized novel" 「連載小説」のことを聞いたことない若い者もいるかもしれません。
連載小説ではないとはっきり言いたいと "non-serialized novel" が良いです。"standalone" 「説の方は書き下ろし小説より珍しいですのでただ "novel" 「小説」だけと言うと書き下ろし小説に考える人が多いです。"serialized novel" 「連載小説」のことを聞いたことない若い者もいるかもしれません。
連載小説ではないとはっきり言いたいと "non-serialized novel" が良いです。
例文一:
That author just finished a brand-new novel.
その作家は書き下ろし小説を書き上げたばかりだ。
例文二:
That author just finished an all-new novel.
その作家は書き下ろし小説を書き上げたばかりだ。
例文三:
That author just finished a never-before-read novel.
その作家は書き下ろし小説を書き上げたばかりだ。
・"brand-new"は「書き下ろし」を意味します。アメリカ英語では「書き下ろし」のような決まり文句は特にないと思いますが、"brand-new"は全部の内容は真新しくて誰も読んだり見たり聞いたりしたことがないことです。
・"all-new"も「書き下ろし」を意味します。これは"brand-new"とほぼ同じですが、もうちょっと珍しい言い方です。
・"never-before-read"も「書き下ろし」を意味します。映画の場合は"never-before-seen"とも言えるし、音楽の場合は"never-before-heard"とも言えます。大げさで宣伝っぽい言い方です。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話