「一部始終」の意味は「事の始めから終わりまで」なので"From beginning to end"ですが、英語で「全てを教えて欲しい」と言いたいときはニュアンス的にうまく伝わらないのではと思います。
私なら下記のような表現を使います。
Tell me everything you know. 「知ってること全てを私に教えて。」
Tell me every detail of the story. 「細かい事まで全部私に教えて。」
"the whole story" / "the entire situation" / "start to finish"
- "Please tell me the whole story." は直訳で「事の一部始終を教えてください」という意味になり、何かがどのように進んだか、そのすべてを知りたい時に使う便利なフレーズです。
- "Can you explain the entire situation?" これも同様に、ある状況の全体像や完全な情報が欲しい時に使えます。
- "I want to know everything from start to finish." は「始まりから終わりまで、すべてを知りたい」という意味で、「一部始終」に相当します。
関連単語:
- details: 詳細
- account: 報告、説明
- rundown: 概要、要約
- blow-by-blow: 事の詳細な経緯