フィリピン人、韓国人、台湾人などの留学生と共に食品化学の研究をしていました。って英語でなんて言うの?

私の研究の紹介の一部
default user icon
TAKASHIさん
2016/08/17 13:22
date icon
good icon

11

pv icon

2089

回答
  • I was doing research on food chemistry with exchange students from countries like the Philippines, Korea and Taiwan.

    play icon

こんばんは。
ご質問文の中で、英語学習者が迷うかもしれないと思う部分に絞って解説をしようと思います。

・「研究していました」
 ここでの問題は「研究する」という意味を表す動詞を何にするかと点だと思います。

 「研究する」を表す動詞は、studyと do/carry out research などが一般的ですが、research を使うほうが study よりも学術的な内容である印象を与えます。

 また research には動詞で「〜を研究する」という意味もありますが、日常会話では do research というほうが自然です。

・「フィリピン人、韓国人、台湾人などの留学生」
 これを英語にするときには、exchange students like Filipinos, Korean and Taiwanese. としてもいのですが、「〜人(じん)、〜人、〜人」 とあまり言うと失礼に感じる人もいます。そのため「フィリピン、韓国、台湾のような国々」という表現の仕方を選びました。

 なお「フィリピン」ですが、国を表す際には the Philippines で、「フィリピン人」を表すときには Filipinos とスペルが変わりますので注意が必要です。

 以上ですが、お役に立ちましたでしょうか。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • I conducted food chemistry research with international students from the Philippines, Korea, Taiwan and other countries.

    play icon

  • I conducted food chemistry research along with OTHER international students from countries such as the Philippines, Korea and Taiwan.

    play icon

  • I was involved in food chemistry research alongside OTHER study-abroad students from countries like the Philippines, Korea and Taiwan.

    play icon

この日本語を英訳する上で、自分がどういう立場で、留学生とどういう関係にあるのか、ということを英訳に反映させるかどうかが、1つの大事なポイントになるかと思います。

自分は研究者という立場で、例えば日本で、主にアジア諸国からの留学生と一緒に研究を行ったのであれば、1つ目の英訳例のようになります。

一方、自分も留学生という立場で、海外において他の国の留学生と一緒に研究したのであれば、2つ目と3つ目の英訳例ように、otherを補って、自分も留学生だということを明示した方がよいでしょう。

1つ目の英訳例では、自分が上の立場にいるので、「~と共に」をwithとし、2つ目の英訳例では、対等な関係性を強調するために、along with (together withも同じ)としました。

「~などの」の英訳は、like (カジュアル)、such as (フォーマル)、including (他にも色々国があることを暗示)の3つを使い分けることができますが、代わりに、1つ目の英訳例のように、the Philippines, Korea, Taiwan "and other countries"と、最後に出すこともできます。

3つ目の英訳例では、「自分は研究に関わっていたメンバーの一人に過ぎない」という感じをより出すために、be involved inを使い、「留学生」をstudy-abroad studentsとすることで、よりカジュアルな印象にしてみました。また、alongside (along withと同じ)という表現を使うことで、ネイティブ英語っぽい感じを出してみました。
Kenji Sawada 英語習得を目指すTOEIC/英語スクール「澤田塾」代表
回答
  • I conducted food science research together with international students from countries including the Philippines, Korea and Taiwan.

    play icon

「研究をしていた」は、I did research ~ と言ってもいいですが、I conducted ~ がプロフェッショナルな言い方でおすすめです。

「留学生」は、international students や exchange students、もしくは overseas students で言い換えてもOKです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
good icon

11

pv icon

2089

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:2089

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら