An area half the size of Japan burnt in the bushfires.
この場合の「日本の国土の半分」というところは an area half the size of Japan にすれば日常会話的な言い方となります。
オーストラリアで「森」は bush と言います。
例文 An area 3 times the size of Tokyo was affected by the earthquake.
「東京の国土の3倍のところが、地震に影響されました。」
参考になれば幸いです。
"An area of forest about half the size of Japan burned down."
"An area of forest about half the size of Japan burned down."
"Forests covering nearly half of Japan's land area were destroyed by the fires."
"The wildfires burned an area almost as large as half of Japan."
オーストラリアの森林火災のようなニュースを英語で説明するときは、
* half the size of Japan
* half of Japan's land area
* an area almost as large as half of Japan
のような表現がよく使われます。
今回の「日本の国土の半分」は、直訳すると、
half of Japan’s territory
とも言えますが、ニュースや会話では、
half the size of Japan
のほうがかなり自然です。