In reality, I am working but I make it like I have been absent.
Although I am working in practice, I make it seem like I was not working that way.
最初の言い方は、実際には働いているけど休んだことにすると言う意味として使いました。
最初の言い方では、In reality は実際にと言う意味として使います。I am working は働いてるけどと言う意味として使いました。like I have been absent は休んでることにすると言う意味として使います。
二つ目の言い方は、本当は仕事してるけど、してみたいに見せると言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、Although は本気はと言う意味として使います。in practice は働いているけどと言う意味として使いました。
お役に立ちましたか?^_^
I'm actually working but I'll pretend I've taken a day off
実際は actually でも良いと思います。
休んだことにすると言うのは休んだふりをするとの事なので
この場合のことにするは ふりをするで pretend と言う単語が
使えます。
会社を休むと言いたい場合は to take a day off って表現を
使うのがおすすめです。
直訳だとオフの日を取ると言った感じになります。
休みってことにするで I'll pretend it's my day off と
言うのも有です。