〜as well は too や also などのように「〜もまた」という意味で使うことができます。
Please enjoy this as well.
こちらも楽しんでくださいね。
これだけで、前に提示したAのことも含んでいると分かるのではないかと思います。
I hope you'll like this one as well.
こちらもまた気に入ってもらえると嬉しいです。
こちらは、あくまで相手がAを気に入ったと言った場合です。
「こちらもご期待くださいね」の対訳として Look forward to it! は言えなくもないですが、結構カジュアルな場でしか使わないです。「期待しててよ!」「楽しみにしとけ!」という方でしょうか。なぜか日本語では全く不自然ではないのですが、よくよく考えるとこちらから期待するように要求するのっておこがましい気もしますよね…