新技術の採用を迷っている顧客に対して、「このコンピューターシステムは他社で稼働している実績があります」という場合の実績は何て言うのでしょうか。稼働している実績がある=御社でも有効に機能する、という意味合いを持たせたいのです。
"performance" は英語のIT世界で良く使われている言葉で「性能、実績」と言う意味です。
The performance of the new hardware was excellent.
新ハードウェアの性能はとても良かったです。
The performance of the computer system has been shown in other companies.
他社でコンピューターシステムの稼働している実績が見られました。
"the results of implementing the computer system" は同じような意味ですが特にシステムの実現のすぐ後の実績です。システムの実現の前と後を比べるとこの表現は使うと思います。
The results of implementing the computer system have been shown in other companies.
他社でコンピューターシステムの実現する実績が見られました。
どちらでも有効に機能するニュアンスがあります。もっと強く伝わりたいと "excellent" を "performance" または "results" の前に入れられます。
the excellent performance of the computer system
the excellent results of implementing the computer system