「名前を覚えてもらうため」は
so people would / will remember one's name
のように言えます。
例文で見てみましょう。
She coloured her hair pink so people would remember her name.
「彼女は名前を覚えてもらうため、髪をピンクに染めた。」
colour one's hair pink で「髪をピンクに染める」
I dyed my hair pink because I wanted people to remember me.
「私のことを覚えてもらうため、髪をピンクに染めた。」
dye one's hair pink で「髪をピンクに染める」とも言えます。
ここでは「名前」に限らず自分のことを覚えてもらうため、というニュアンスです。
ご参考まで!
「名前を覚えてもらうため」は英語で「To make my name easier to remember.」です。この文章はほぼ直訳だから「So that I stand out.」はちょっとニュアンスが違うけど、より自然な言い方だと思います。
名前を覚えてもらうため髪色をピンクにした。
To make my name easier to remember, I dyed my hair pink.
名前を覚えてもらうため緑色の上着を着た。
I wore a green jacket so that I stand out.
I've changed my hair color to pink so that everyone remembers me.
I wanted people to notice me so I changed my hair color to pink.
I'll stand out because I’ve got pink hair.
1)’私は髪の色をピンクに変えた。そうしたらみんな私を思い出すと思う’
2)’私は人に自分の事を気づいてもらいたいから髪の色をピンクにした’
3)’私はピンク色の髪だから目立つでしょう’
to remember 思い出す← その人に会った後にその人の事を忘れずに覚えているという意味合い
to notice 気付く
stand out 目立つ、際立つ