where you should say thank you
ありがとうと言うべきところ
この場合の「ちゃんと」は英語で適切な訳語がなかなかないですが、意味が通じますね。
Here is where you should say thank you
ここはありがとうとちゃんと言うべきところだよ
Here is where you should say something like I'm sorry, or thank you
ここは一言、すみません、ありがとうとちゃんと言うべきところだよ
ご参考になれば幸いです。
・This is where you should say thank you.
→ こういう場面ではありがとうと言うべきだよ
where は「場所」ではなく「状況・場面」を指す使い方で、
ネイティブがよく使う自然な言い方です。
・You should at least say thank you here.
→ ここではせめてありがとうくらい言うべきだよ
at least を入れると
「最低限それくらいはやるべき」というニュアンスが出ます。
今回の「一言くらいは」にとても近い表現です。