Speaking in English is always so much harder when my brain in tired.
When my brain is tired speaking English always becomes more difficult.
「脳が疲れている時」 → 「When my brain is tired」
「英語での会話」とはそのまま英訳すると「conversation in English」になりますが、
この場合、「speaking in English」(英語で話すこと」または「speaking English」(英語を話すこと)の方が自然な言い方です。
「いつもより難しい」とは直訳すると第2提案に書いたように「always more difficult」になりますが、
英語でこういう軽い言い訳をする時に少し強調する方が自然に聞こえます。
そのため、第1提案で「so much harder」(よりごく難しい)を使いました。
ちなみに「harder」と「more difficult」をどっち使っても意味が変わりませんが、
違いは何かというと、「difficult」とは「難しい」に最も似ており、
「hard」とは文脈によって物理的に「硬い」か「難しい」という意味になります。
「英語に慣れていないからだと思うのですが」とは、
「I think it's because I'm not used to English, but...」です。
確かに脳が疲れていたら母語ではない言語で喋るのは難しいですよね。
でも、体の運動と同じように疲れることがこれから強くなっていくサインとなりますので、
がんばって続けてくださいね。
ご参考になれば幸いです。
"When my brain is tired, conversations in English feel more difficult than usual."
- "When my brain is tired" は「脳が疲れている時」という意味で、勉強や仕事で疲れた後の状況を描写しています。
- "conversations in English feel more difficult than usual" では、通常よりも英語の会話が困難に感じるという経験を表現しています。「いつもよりも」という言葉で比較を示し、普段はここまで難しくないことを語っています。
もし会話の中で謝りたい場合は、以下のフレーズも役立つでしょう:
"I apologize if I'm not as responsive today; my mind is quite fatigued from all the studying."
役に立ちそうな単語とフレーズ:
- mentally exhausted: 精神的に疲れている
- not up to par: 通常の水準に達していない
- cognitive fatigue: 認知疲労
単語リスト:
- apologize: 謝る
- responsive: 敏感な、反応が良い
- fatigue: 疲労
- usual: いつもの
- difficult: 難しい