「その素晴らしさをより敏感に感じとることが出来る」って英語でなんて言うの?
ちょっと町外れの見晴らしのいい場所に行き、しばらく佇んでいると、それだけで心や身体の疲れが取れ、五感の全てがいつもより磨かれる感じがします。いつもと同じように存在しているものでも、そのすばらしさをより敏感に感じ取ることができます。
という文の流れにおいてはどう英語で表現するのか教えてください。
回答
-
can take in that splendour more sensitively
この文脈でこのように翻訳できると思います、「その素晴らしさ」=「that spelndour/beauty」、「より敏感に」=「more sensitively」、「感じとることが出来る」=「can take in/feel/perceive」、というわけでこの文章を提案しました。
回答
-
1) I could feel that magnificence more sensitively.
-
2) I could feel that splendor more sensitively.
1) & 2) "その素晴らしさをより敏感に感じとることが出来た" という意味です.
その素晴らしさ : that magnificence / that splendor
をより敏感に : more sensitively
感じとることが出来た : I could feel
その素晴らしさをより敏感に感じとることが出来る(誰にも)
to be able to feel that magnificence more sensitively.