回答
-
Sleep tight!
-
Have a good sleep.
-
Get enough rest.
『ぐっすり』というのがtightですので、
Sleep tight. で『ぐっすり眠ってね」という意味になります。
Have a good sleep.も同様です。
Get enough rest.
ですと、『ゆっくり(充分)休んでね』となります。
ちょっと違いますが、
Sweet dreams! (素敵な夢をね)という言い方もよくします。
回答
-
Sleep tight!
-
Don't let the bed bugs bite!
日本語では聞きなれませんがが、「ゆっくり眠ってね」と伝える場合"sleep tight"は比較的よく用いる表現です。
直訳すると「きつくして寝てね」と、今一つどういう意味合いなのかわかりづらいですね。実はその由来は諸説あります。
その中でメジャーなもの一つに、実は元来セットで用いられていた例文二つ目にも関係あります。
"Don't let the bed bugs bite"は訳すと「虫にかまれないように」という意味ですが、これは決してメタファーなどではありません。その昔現在ほど頻繁に洗濯を行えなかった時代、ベッドのシーツに大量のダニなどが生息していることはつきものでした(安眠を妨害する虫にかまれるなよ、という意味で例文二つ目は現在も形だけ使われる表現となった分けです)。そこで当時の人は対策として、虫が自由に動き回れないようベッドシーツをきつくセットするようにしていました。
「(虫に噛まれないようにシーツを)きつくして寝てね」それが例文一つ目の元来の意というわけです。
回答
-
Sleep well
こんにちは。
ご質問いただきありがとうございます。
「Sleep well」には「ゆっくり寝てね」という意味があるのでぜひ使ってみてください。
他に、
・Sweet dreams 「良い夢を見てね」
という表現もあります。
お役に立てれば嬉しいです。
回答
-
Sleep well.
-
Sleep tight.
-
Rest well.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・Sleep well.
・Sleep tight.
・Rest well.
どれも「ゆっくり休んでね」「ゆっくり眠ってね」の意味で使うことができます。
sleep は「眠る」です。rest は「休む」です。
ぜひ参考にしてください。