まず Google の翻訳は emotoさんのおっしゃるように間違っていますね。eight-quarter だと4分の8ってことになってしまいますよね。
ところで八分丈は英語であまり言わないですね。日本語でも八分より七分の方が多いですよね?
この場合は three-quarter length で良いと思います。これは七分と訳されますが、八分袖を80%やeight-tenths と言ったりするのは変なので、一番近い three-quarter で良いと思います。
例:
My son has a couple baseball jerseys with three-quarter length sleeves.
「息子は七分袖の野球のジャージを二枚持っている。」
ご参考まで!