八十八夜って英語でなんて言うの?

日本の二十四節気や雑節を外国人の友人に「八十八夜」という名称を英語で簡潔に説明したくて調べたら、「88th day of Spring」「88 nights」が出てきました。 どちらがより分かりやすいのか、あるいは他の名称があったら教えてください。
default user icon
Shihoさん
2022/04/21 12:34
date icon
good icon

1

pv icon

273

回答
  • 88th day of spring

    play icon

ご質問ありがとうございます。 88th day of springが一番分かりやすいと思います。ただ、季節(spring, summer, fall, winter)は基本的に小文字で書いています。八十八夜は日本の伝統ですので、hachijuhachiyaと呼ばれてもいいと思います。 例文:Hachijuhachiya is a traditional event that takes place on the 88th day of spring. ご参考になれば幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
good icon

1

pv icon

273

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:273

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら