I am participating in auditions for ◯◯. Wish me luck!
I am auditioning for ◯◯. Wish me luck!
例文一:
I am participating in auditions for the new Star Wars movie. Wish me luck!
私は新しいスターウォーズ映画のオーディションに参加中です。応援お願いします!
例文二:
I am auditioning for the new Star Wars movie. Wish me luck!
私は新しいスターウォーズ映画のオーディションに参加中です。応援お願いします!
・「応援お願いします。」を直訳すれば、"Please cheer for me."または"Please support me."になりますがそれはなんだか不自然だと思うので、"Wish me luck."に意訳しました。"Wish me luck."は「運が良くなるように祈ってください」という意味合いです。
・アメリカ英語で"luck"はよくこの場合に使われています。例えば、「頑張ってください。」を直訳すれば"Please do/try your best."になりますがそれもちょっと硬いので"Good luck."の方が自然です。
・"to audition for ◯◯"と"to participate in auditions for ◯◯"はほぼ同じ意味ですが、"participate"はちょっと硬いです。