お世辞言い過ぎって英語でなんて言うの?

褒められた時に、
褒めすぎだな〜(笑)
と言い返したい時
potatoさん
2020/02/07 13:49

4

1923

回答
  • You flatter me!

  • You are flattering me!

  • You are too kind!

例文一:
You flatter me!
お世辞言い過ぎ!

例文二:
You are flattering me!
お世辞言い過ぎ!

例文三:
You are too kind!
お世辞言い過ぎ!


・例文一と例文二は日常会話にピッタリです。更にスラングでカジュアルな言い方はいくつかあります。"You are just saying that!"・"You are just buttering me up!"はアメリカ英語でよく使われていると思います。

・例文三はちょっと硬いので、顧客や目上の人と話す時に相応しいです。"That's kind of you to say."も同じ意味合いです。

・上記の例文は全部(笑)という感じですが、お世辞され過ぎて怒っている時に「お世辞を言うな。」と言いたいなら、"Don't try to flatter me."・"Don't try to butter me up."などを使います。
Michael H DMM英会話講師
回答
  • That's too much flattery.

  • That's too much lip service.

ーThat's too much flattery.
「お世辞言い過ぎ。」
flattery で「おべっか・お世辞」

ーThat's too much lip service.
「お世辞言い過ぎ。」
lip service で「口先だけの好意・社交辞令」

その他に、下のようなフレーズがあります。
Flattery will get you nowhere.
「そんなに褒めても何も出ないよ。」

ご参考まで!

4

1923

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:1923

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら