ヘルプ

お世辞抜きにって英語でなんて言うの?

「お世辞抜きに、あなたの製品が一番すばらしい」というときの「お世辞抜きに」という英語表現を教えてください。
daisuke nagasawaさん
2018/08/05 22:45

18

10128

回答
  • To say the least, your product is the best.

★ 訳
直訳「もっとも少なく言って、あなたの製品が一番です」
意訳「お世辞抜きで/控えめに言っても、あなたの製品が一番です」

★ 解説
 文法的には独立不定詞と呼ばれる表現の仕方で、ちょこちょこ聞かれるものを使いました。
 to be honest「正直に言って」などと同じような言い方で、to say the least も使えます。

 文字通りの without flattery「お世辞なしで」ももちろんいいですよ!

 ご参考になれば幸いです。
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • I'm not flattering you when I say you've simply got the best product.

  • You've simply got the best product. And I'm not flattering you when I say that!

ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。

1. I'm not flattering you when I say you've simply got the best product.
お世辞はしませんが、あなたがベストの製品をもっている。

2. You've simply got the best product. And I'm not flattering you when I say that!
あなたがベストの製品をもっている。そういうのは、ただのお世辞じゃないんだ。

お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。

18

10128

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:18

  • PV:10128

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら