消費者の不安をあおってだます悪質商法って英語でなんて言うの?
例えば、「電車の中はウイルスなどの病原菌でいっぱいだから、このマスクをしたら絶対に感染しませんよ!」と消費者の不安をあおって、絶対に感染しないとは言い切れないのに、だまして買わせる悪質商法の説明を英語でしたいです。
回答
-
unethical advertising that stokes consumers' fears
-
unethical advertising that makes consumers frightened
-
unethical advertising that plays on the fears of consumers
例文一:
That company is using unethical advertising that stokes consumers' fears about the coronavirus.
その会社は消費者のコロナウイルス不安をあおってだます悪質商法を使っています。
例文二:
That company is using unethical advertising that makes consumers frightened about the coronavirus.
その会社は消費者のコロナウイルス不安をあおってだます悪質商法を使っています。
例文三:
That company is using unethical advertising that plays on consumers' fears about the coronavirus.
その会社は消費者のコロナウイルス不安をあおってだます悪質商法を使っています。
・"unethical"の代わりに"unscrupulous"も言えます。ほぼ同じ意味です。
・"to stoke ~"は「~をあおる」ことで、"to stir up ~"または"to fan ~"も言えます。
・"to play on ~"は「~を道具にして使う」を意味します。
・例文三はちょっと意訳ですが、一番自然な言い回しだと思います。