世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

消費者の不安をあおってだます悪質商法って英語でなんて言うの?

例えば、「電車の中はウイルスなどの病原菌でいっぱいだから、このマスクをしたら絶対に感染しませんよ!」と消費者の不安をあおって、絶対に感染しないとは言い切れないのに、だまして買わせる悪質商法の説明を英語でしたいです。
default user icon
TOMOKOさん
2020/02/08 14:16
date icon
good icon

3

pv icon

5660

回答
  • unethical advertising that stokes consumers' fears

    play icon

  • unethical advertising that makes consumers frightened

    play icon

  • unethical advertising that plays on the fears of consumers

    play icon

例文一: That company is using unethical advertising that stokes consumers' fears about the coronavirus. その会社は消費者のコロナウイルス不安をあおってだます悪質商法を使っています。 例文二: That company is using unethical advertising that makes consumers frightened about the coronavirus. その会社は消費者のコロナウイルス不安をあおってだます悪質商法を使っています。 例文三: That company is using unethical advertising that plays on consumers' fears about the coronavirus. その会社は消費者のコロナウイルス不安をあおってだます悪質商法を使っています。 ・"unethical"の代わりに"unscrupulous"も言えます。ほぼ同じ意味です。 ・"to stoke ~"は「~をあおる」ことで、"to stir up ~"または"to fan ~"も言えます。 ・"to play on ~"は「~を道具にして使う」を意味します。 ・例文三はちょっと意訳ですが、一番自然な言い回しだと思います。
Michael H DMM英会話講師
good icon

3

pv icon

5660

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5660

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら