"reading addiction" や "book addiction" は英語の一番「活字中毒」に近い表現だと思います。活字とは "print" は言えますが "print addiction" とは曖昧し不自然で使われていないと思います。
"book addiction / addiction to books" は本だけに当たっていますので漫画や雑誌を含めたいと思うと "reading addiction / addiction to reading" の方が良いです。
活字中毒の人は英語で "a book addict", "a reading addict" と言えます。
例:
I am a book addict.
私は活字中毒です。
TV addiction is worse than addiction to reading.
活字中毒よりテレビ中毒の方はヤバい。
It seems becoming an author will cure your reading addiction.
作家になると、活字中毒がなおるものらしい。
They say becoming a writer cures you of being a compulsive reader.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
They say becoming a writer cures you of being a compulsive reader.
とすると、「[作家](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/62644/)になると、本を読みふける癖は自然と落ち着くらしいです。」となります。
I'm a voracious reader.
とすると、「私は本を読むのが大好きで、いつも何かを読んでいます。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
voracious reader 読書家
compulsive reader 活字中毒の人
bookworm 本の虫
avid reader 熱心な読書家
参考になれば幸いです。