ホテルでお客様に使う接客英語を教えて下さい。
We would like to inform you と
We would like to kindly inform youのニュアンスの違い
Please be advised とwe would like like to
informの違いも教えて頂けたら助かります。
ご質問ありがとうございました。
「お伝えしたい事がございます」はビジネスの場合とかホテルで「We would like to inform you」をよく使う言葉だと思います。
「There is something we wish to tell you」とか「There is something we wish to discuss with you」でもいいですね。「話したいことがあります。」みたいな雰囲気ですね。
「We would like to inform you」と「We would like to kindly inform you」の違いはその
「Kindly」の言葉ですね。「Kindly」を入れたら言い方がもっと優しくなります。
「Please be advised」 と「we would like like to inform」の違いは「Please be advised」はちょっと注意を伝いたい時に使います。例えば、「Please be advised that this facility is non-smoking」の時とかに使いますね。この場合は「We would like to inform you」を使ったらちょっと違和感がありますね。
役に立てば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
We would like to inform youとWe would like to kindly inform youの違いは丁寧度と優しさです。kindlyを入れるともっと丁寧になります。
Please be advisedは「伝える」としてじゃなくて、「ご注意ください」に対して使えます。We would like to inform youより硬くて強い言い方です。
ご参考になれば幸いです。