お伝えしたい事がございますって英語でなんて言うの?

ホテルでお客様に使う接客英語を教えて下さい。

We would like to inform you と
We would like to kindly inform youのニュアンスの違い

Please be advised とwe would like like to
informの違いも教えて頂けたら助かります。
default user icon
muukoさん
2020/02/09 19:47
date icon
good icon

3

pv icon

11130

回答
  • We would like to inform you

    play icon

  • There is something we wish to tell you

    play icon

ご質問ありがとうございました。

「お伝えしたい事がございます」はビジネスの場合とかホテルで「We would like to inform you」をよく使う言葉だと思います。
「There is something we wish to tell you」とか「There is something we wish to discuss with you」でもいいですね。「話したいことがあります。」みたいな雰囲気ですね。

「We would like to inform you」と「We would like to kindly inform you」の違いはその
「Kindly」の言葉ですね。「Kindly」を入れたら言い方がもっと優しくなります。

「Please be advised」 と「we would like like to inform」の違いは「Please be advised」はちょっと注意を伝いたい時に使います。例えば、「Please be advised that this facility is non-smoking」の時とかに使いますね。この場合は「We would like to inform you」を使ったらちょっと違和感がありますね。

役に立てば幸いです。
good icon

3

pv icon

11130

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:11130

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら