世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

力が入らないって英語でなんて言うの?

「笑いすぎて力が入らないよ〜」「重いものを持ったから腕に力が入りません」など、体に力が入らない状態はどう表しますか?
default user icon
chiduruさん
2016/06/15 16:32
date icon
good icon

12

pv icon

22691

回答
  • I can't hold it anymore!

    play icon

  • I've been holding heavy stuffs and my arms are numb.

    play icon

  • I can't grab it.

    play icon

状況により色々な表現があります。 1番目は、「もう持てない!」・・・日本語でもこの言葉を言う状況で、どんな状況にでも使えるオールマイティーですので、ぜひこれは覚えておいて欲しいです。 2番目は「ずっと重い(荷)物を持っていたから、両腕がジンジン(麻痺)してるよ」という意味になります。 3番目は「掴めません」=神経が手の指先に行かなくて持てません、という意味になります。 いずれにせよ、I'm laughing too much and....(笑いすぎて)の後に1番か3番を言えば「笑いすぎて力が入らないよ〜」が出来上がります。 お役にたてば幸いです☆
回答
  • I feel weak from laughing too much.

    play icon

  • My arm is dead from carrying that package.

    play icon

I feel weak from laughing too much. 笑いすぎて力が入らない・弱くなった(緩くなった)。 この文のI feel weakは病気で体弱ったとは違います。lauging too muchは笑いすぎの事です。 My arm is dead from carrying that package. あの荷物運んで自分の腕が死んだ。 My arm is dead = 使い物にならない腕 carrying that package = あの荷物を運ぶ My leg is dead from seiza = 正座で足が(しびれて)死んだ
DMM Eikaiwa A DMM英会話
回答
  • go limp

    play icon

limp=「だらりとした、グニャリとした、力の入らない」(形容詞) go limp=「力が入らなくなり、だらりとした状態になる」 My arms have gone limp. 「腕に力が入らなくなってしまったよ」 I was laughing so hard that my arms went limp, and I couldn’t hold anything. 「私は笑いすぎて腕に力が入らなくなり、何も持てなくなってしまった」 ご参考まで
Hiroshi Miura オンライン英会話講師
good icon

12

pv icon

22691

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:12

  • pv icon

    PV:22691

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら