Please don't feel like you need to send anything back to me. I just wanted to send this to you.
Please don't feel like you have to reciprocate. I just wanted to wish you a happy birthday.
まず、お返しの文化は日本独特なので、イタリアはわかりませんが、北米では誕生日プレゼントをもらってもお返しをする人はほとんどいないですね。
なので、「お返しは気にしないで」と言ったら、逆にお返しを期待していると思われてしまうかもしれませんね。
ーPlease don't feel like you need to send anything back to me. I just wanted to send this to you.
「私に何もお返し送ってくれなくていいからね。ただあなたにこれを送りたかっただけだから。」
don't feel like you need to .... で「…する必要があると思わないで・感じないで」
ーPlease don't feel like you have to reciprocate. I just wanted to wish you a happy birthday.
「お礼をしなきゃいけないと思わないでね。あなたのお誕生日をお祝いしたかっただけだから。」
reciprocate で「返礼する・お返しをする」
wish someone a happy birthday で「人の誕生日を祝う」
ご参考まで!
Don't worry about giving me something in return. I wanted to give it to you.
お返しは something in return と言う表現も良いと思います。
この場合の something はお返しする何かを指します。
気にしないでは don't worry の表現を使うのがおすすめです。
私があげたかったので I wanted to give it to you と
表現出来ます。
送りたかったで I wanted to send it to you と伝えるのも
有です。
Don't worry about giving me anything. I just wanted to send this to you.
Don't worry about giving me anything. I just wanted to send this to you.
私にお返しすることは気にしないで。あなたに送りたかっただけなの。
don't worry about ... で「〜は気にしないで」を英語で表現することができます。
I just wanted to ... で「私はただ〜したかった」となります。