もういい歳だし付き合うのなら結婚を前提という話になるって英語でなんて言うの?

だから彼女いらない
default user icon
( NO NAME )
2017/02/21 06:53
date icon
good icon

4

pv icon

8445

回答
  • I'm at the age where dating a woman would mean possibly settling down with her.

    play icon

  • At this point in my life, I would get into a serious relationship with someone who could be my potential future wife.

    play icon

「もういい歳だし」は意訳すると、I'm at the age... At this point in my life...という言い方になります。「この歳になると・この歳では・私の人生に於ける現時点では」と言う解釈になります。

①の英訳例「この歳になると、女性と付き合うと言うことは、その女性と結婚する可能性があるのと同じ意味になる。」

ここでは、結婚する→Settle downというフレーズを使っていますが、直訳すると「落ち着く」と言う意味になります。勿論、Get marriedでも全然OKですよ。Possiblyは、もしかしたら、というニュアンスで使います。この場合は、お付き合いする女性と結婚するかもしれない、というような感じになります。

②の英訳例
「この歳だと、将来、私の妻になるかもしれない女性と真剣に付き合うと思う。」

恋愛関係として付き合う、とう言い方は他にありますが、ここでは、Get into a relationshipが「付き合う」という意味で使われています。直訳すると「関係を築く」を意味します。
Serious relationshipは、真剣な関係=真剣交際→結婚を前提として付き合うというニュアンスです。Potential future wife→将来、妻になるポテンシャルがある女性、つまり、自分の結婚相手になるかもしれない女性、という意味です。 他には、 She is wife material(結婚相手として条件を満たしている女性)という言い方もしますが、どちらかと言うと男性が使うフレーズです。


「だから、彼女はいらない」は、That's why I don't want a girlfriendです。他には、What I want is a life partner, not a girlfriend→「人生のパートナーが欲しいのであって、彼女はほしくない・いらない」と言う言い方もあります。


少しでもご参考になれば嬉しいです♪
Michiru 英語・異文化コミュニケーションコンサルタント
回答
  • I'm not young anymore, so if I date a woman, she will inevitably bring up marriage.

    play icon

結婚願望はありますか?少しわかりづらいです。

最初読んだ時、結婚の話になるのが嫌だから「彼女いらない」っていう意味だと思ったんですけど、他の先生は少し違う読み方をしたみたいですね。どっちのつもりで書いたでしょうか?

まあ、もし第一印象が合っているのであれば、こんな文になると思います。

I'm not young anymore, so if I date a woman, she will inevitably bring up marriage. That's why I don't want a girlfriend.

I'm not young anymore 私はもう若くない
so if I date a woman だから女性と付き合うと
she will inevitably bring up marriage 彼女は必ず結婚の話をする
That's why I don't want a girlfriend だから彼女なんかいらない

勘違いしていたらすみません。
Rose 日本語能力試験N1(一級)の英語講師・日英翻訳者
good icon

4

pv icon

8445

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:8445

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら