お返しはいらないから気にしないで。私があげたかったの。って英語でなんて言うの?

誕生日プレゼントをイタリアに住む友人に贈りたいのですが、友人にお返しの気を使わせたくありません。私が贈りたいからプレゼントしたよと伝えたいです。
female user icon
kazuさん
2020/02/20 23:11
date icon
good icon

6

pv icon

3268

回答
  • Please don't feel like you need to send anything back to me. I just wanted to send this to you.

    play icon

  • Please don't feel like you have to reciprocate. I just wanted to wish you a happy birthday.

    play icon

まず、お返しの文化は日本独特なので、イタリアはわかりませんが、北米では誕生日プレゼントをもらってもお返しをする人はほとんどいないですね。
なので、「お返しは気にしないで」と言ったら、逆にお返しを期待していると思われてしまうかもしれませんね。

ーPlease don't feel like you need to send anything back to me. I just wanted to send this to you.
「私に何もお返し送ってくれなくていいからね。ただあなたにこれを送りたかっただけだから。」
don't feel like you need to .... で「…する必要があると思わないで・感じないで」

ーPlease don't feel like you have to reciprocate. I just wanted to wish you a happy birthday.
「お礼をしなきゃいけないと思わないでね。あなたのお誕生日をお祝いしたかっただけだから。」
reciprocate で「返礼する・お返しをする」
wish someone a happy birthday で「人の誕生日を祝う」

ご参考まで!
回答
  • Don't worry about giving me something in return. I wanted to give it to you.

    play icon

お返しは something in return と言う表現も良いと思います。
この場合の something はお返しする何かを指します。

気にしないでは don't worry の表現を使うのがおすすめです。

私があげたかったので I wanted to give it to you と
表現出来ます。
送りたかったで I wanted to send it to you と伝えるのも
有です。
good icon

6

pv icon

3268

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:3268

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら