一日中忙しかったのではなく、朝に限りずーっと忙しかった、ということを言いたいです。例えば、現在時刻が6PMだと仮定すると、今朝を振り返って言う感じです。"I've been so busy since this morning." では、現在時刻6PMでも忙しいという意味になり、私が伝えたいニュアンスとは異なる気がします。
そうですね。(I've been so busy since this morning.)を言えば、「現在時刻6PMでも忙しい」という意味になりますので、言い方を変えたほうがいいです。
その代わりに、「一日中忙しかったのではなく、朝に限りずーっと忙しかった」という意味が入っている表現は I was busy all morning になります。
例文 I was busy all morning, but now I don't have much to do.
「朝にずっと忙しかったけど、今は用があまりないんだ。」
例文 I was busy all night, but now I'm free.
「夜中ずっと忙しかったけど、今は暇がある。」
参考になれば幸いです。
takuyaさんのおっしゃる通り、 I've been so busy .... を使って言うと、朝から今までずっと忙しいことになりますので、朝だけ忙しいことを言いたいなら、次のように言うと良いでしょう。
ーI was busy all morning.
「午前中ずっと忙しかった。」
all morning「午前中ずっと」を使うことで朝に限り忙しかったことが言えますね。
ーI didn't have one free moment this morning.
「今朝はちっとも自由な時間がなかった。」
one free moment は「1つの自由な瞬間」と直訳でき、忙しくて隙間時間がなかったというようなニュアンスです。
ご参考まで!