ヘルプ

関係者以外お断りさせていただきますって英語でなんて言うの?

※メールを送って競合他社がまぎれこむのを防ぐため
keitaさん
2016/06/16 13:22

4

5255

回答
  • Authorized personnel only

  • Unauthorized personnel may be asked to leave

◆Authorized personnel only
→直訳すると「承認された人のみ」になってしまいますがニュアンスとして主催者が承認した、もしくは、してもいいだろう人のみという意味合いになりますのでkeitaさんのシチュエーションにあっているかと思います。

◆Unauthorized personnel may be asked to leave
→もっと丁寧にしたい場合や、関係者以外と発覚した場合、という断りの度合いによって適しているかもしれません。
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • This is for concerned parties only.

この訳の concerned parties は(関係者)という意味になり、this is for ~ only という部分は(これは ~ だけのため)ということになります。

全部を含むと(これは関係者だけのためです)ということになり、「関係者以外お断りさせていただきます」と相当する表現になります。

参考になれば幸いです。

4

5255

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:4

  • PV:5255

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら