ご質問ありがとうございます。
「日本社会全体がそんな感じなんです」を英語にすると、Japanese society as a whole is like thatになります。こちらの表現は難しく見えるのですが、単語を確認したらすぐ使えるようになると思います。
まず、単語を軽く見てみましょう。
Japanese society 日本社会
as a whole 全体的
like 感じる ・似合う
この表現の中のlikeを説明するとあまりにも複雑になってしまいますが、この場合は日本語の「感じる」っぽい意味があります。今回は「好き」という意味ではありません。また、thatの意味の考えると日本の企業のことです。すでに話の中に出ていたらもう一回言わなくてもいいのでthatにしました。
ご参考になれば幸いです。
日本の社会全体にわたる特定の傾向や文化的特徴を説明するとき、「That's just how the entire society is in Japan.」と言うことができます。これは、「日本の社会全体がまさにそのようなものです」という意味になります。
- "That's just" は「それはただの」「それだけのこと」などと訳され、ここでは「まさにそのようなもの」というニュアンスを加えます。
- "how" は「どのような」と言う意味で、ある状態や様子を説明する際に使用します。
- "the entire society" では「全体の社会」や「社会全体」を意味し、個々の組織やグループに限定されず、すべての社会層を含むことを示します。
- "in Japan" で「日本において」という場所を特定しています。
関連する単語とフレーズ:
- pervasive (広がっている、普及している)
- cultural norm (文化的な規範)
- reluctance to speak out (意見を言うことへの躊躇)
- conformist (順応主義者、既成概念に従う人)