You say it like you're cool, but you should never forget your professionalism
You try to act so cool, but you should never forget to be professional
ご質問ありがとうございました。
「カッコつけたこと言うけど、プロ意識は常に忘れずに。」は英語に言いますと
「You say it like you're cool, but you should never forget your professionalism」か
「You try to act so cool, but you should never forget to be professional」でもいいと思います。
「カッコつける」は「To show off」とか「To try to look good/cool」ですね。
「カッコつけること言う」は「Say it like you're cool」と訳しました。
「プロ意識」は「Professionalism」です。
「常に」は「Always」か「Constantly」です。
「忘れずに」は「Do not forget」になりますが、「Always do not forget」は英語では言いませんね。なので「never forget」になります。
役に立てば幸いです。
Even if you talk big, never forget to be professional.
「カッコつけたこと言うけど、プロ意識は常に忘れずに。」は英語で「Even if you talk big, never forget to always be professional.」と言います。「talk big」は「偉そうにかっこつける」というニュアンスなのです。
カッコつけたこと言うけど、プロ意識を忘れると終わりだよ。
Even if you talk big, if you forget to be professional, it's over for you.