ヘルプ

プロ意識ハンパないって英語でなんて言うの?

きちっと仕事してくれる人のプロ意識には尊敬させられます。スポーツ選手などのプロ意識も見習いたいです。
Mihoさん
2016/02/03 14:21

24

10994

回答
  • Her professionalism is amazing.

  • Her professionalism is extraordinary.

  • Their professionalism is outstanding.

「ハンパない」を「すごい, 驚くべき, 普通ではない」との意味と考えて、訳してみました。


Her professionalism is amazing.→彼女のプロ意識はすごい。

Her professionalism is extraordinary.→彼女のプロ意識は並外れている。

Their professionalism is outstanding.→彼らのプロ意識は傑出している。


「professionalism」は「職人かたぎ, 専門家気質, プロ意識」を意味します。

「amazing」は「驚くべき, びっくりするような」との意味です。

「extraordinary」は「extra(~の範囲外の) + ordinary(通常の)」で「異常な」や「並外れた」との意味を表します。

「outstanding」は「stand out(目立つ)」から来た言葉で「傑出した, 抜群の, 優れた」との意味です。


ご利用ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • He[She] is a real professional.

Mihoさんへ

以前のご質問への回答となり恐縮ですが
少しでも参考として頂けますと幸いです。

He is a real professional.

は、日本語で言うところの「真のプロフェショナル」という
ニュアンスの表現で、ネイティブも良く用いる言い方です。

Mihoさんの英語学習の成功を願っております。

LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa 株式会社ランゲージ・ラーニング・デザイン  代表取締役社長

24

10994

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:24

  • PV:10994

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら