英訳1:be / get worked up は「興奮する」や「感情的になる」ことを意味するイディオムです。ポジティブに使うと「盛り上がる」などの意味になりますが、人をたしなめる時には、例文の Don't get too worked up! で「興奮しすぎないで」つまり「調子に乗るなよ」というニュアンスになります。
英訳2:友達とふざけている時とは、しばしばリラックスしすぎて度を越してしまうことが多いですね。そんな状況をふまえて言う Don't get too comfortable! は「くつろぎ過ぎるな」ではなく「調子に乗るな!」のニュアンスです。
「調子に乗るな」というのは Don't get too excited と表現できると思います。
excite は「わくわくする」と相当する意味で、こういう場合に使えばいいのではないかなという気がします。
例文 Calm down. Don't get too excited.
「落ち着いて。調子に乗るな。」
参考になれば幸いです。