「君が調子にのると思ったから言わなかったんだけど、」って英語でなんて言うの?

誉め言葉を言う前の前置きとして、
「これを言うと君が調子に乗ると思ったから今まで言わなかったんだけど、君ってすごいよね」というようなフレーズを教えてください!
( NO NAME )
2018/01/26 23:42

1

1849

回答
  • I thought that you would get carried away so I didn't say it, but ~

  • I didn't say it because I thought you would get carried away, but ~

  • I didn't say it because I thought you would get carried away, but you're really great!

「調子に乗る」→「To get carried away」

「(私は)と思った」→「(I) thought」

「言う」→「To say」

「言わなかった」→「Did not say」

「君が調子にのると思ったから言わなかったんだけど、~」
「I thought that you would get carried away so I didn't say it, but ~」
「I didn't say it because I thought you would get carried away, but ~」

「これを言うと君が調子に乗ると思ったから今まで言わなかったんだけど、君ってすごいよね」
「I didn't say it because I thought you would get carried away, but you're really great!」
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者

1

1849

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:1

  • PV:1849

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら