ヘルプ

調子に乗るなって英語でなんて言うの?

友達とふざけていて、笑いながら「調子乗るなよー!」って言うとき
mmtsさん
2016/06/16 21:25

182

51115

回答
  • ① Don't get cocky

自然な言い方をご紹介させていただきます。

Cocky という単語はご存知でしょうか?

「調子に乗ってる」という意味です。

従って、「① Don't get cocky」は使えますし、実際ネイティブの英語を喋る人たちは使います。

よく言われてました! :D

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Don't get carried away!

carry away
(キャリー アウェイ)
「~を有頂天にさせる」
という意味があります。

それを否定形にして
Don't get carried away!
(ドント ゲット キャリード アウェイ)
「調子に乗るなよ!」
という意味になります。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • Don't get too worked up!

  • Don't get too comfortable!

英訳1:be / get worked up は「興奮する」や「感情的になる」ことを意味するイディオムです。ポジティブに使うと「盛り上がる」などの意味になりますが、人をたしなめる時には、例文の Don't get too worked up! で「興奮しすぎないで」つまり「調子に乗るなよ」というニュアンスになります。

英訳2:友達とふざけている時とは、しばしばリラックスしすぎて度を越してしまうことが多いですね。そんな状況をふまえて言う Don't get too comfortable! は「くつろぎ過ぎるな」ではなく「調子に乗るな!」のニュアンスです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Don't be too excited!

be excited で興奮するという意味ですが、直訳すると「興奮しすぎるな」。
つまり、調子に乗るなよ、というニュアンスになります。

ちなみに、exciteは他動詞で「興奮させる」という意味です。
なので「興奮する」と言いたい場合、「興奮させられている」と受け身にする必要があります。
exciting は「興奮させるような」、つまり「わくわくするような」「エキサイティングな」という意味です。
この二つは混同しやすいので気を付けましょう。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Don't get too excited.

「調子に乗るな」というのは Don't get too excited と表現できると思います。

excite は「わくわくする」と相当する意味で、こういう場合に使えばいいのではないかなという気がします。

例文 Calm down. Don't get too excited.
「落ち着いて。調子に乗るな。」

参考になれば幸いです。

182

51115

 
回答済み(5件)
  • 役に立った:182

  • PV:51115

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら