世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

調子に乗るなって英語でなんて言うの?

友達とふざけていて、笑いながら「調子乗るなよー!」って言うとき
female user icon
mmtsさん
2016/06/16 21:25
date icon
good icon

250

pv icon

76493

回答
  • ① Don't get cocky

自然な言い方をご紹介させていただきます。 Cocky という単語はご存知でしょうか? 「[調子に乗ってる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78953/)」という意味です。 従って、「① Don't get cocky」は使えますし、実際ネイティブの英語を喋る人たちは使います。 よく言われてました! :D ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Don't get carried away!

carry away (キャリー アウェイ) 「~を有頂天にさせる」 という意味があります。 それを否定形にして Don't get carried away! (ドント ゲット キャリード アウェイ) 「[調子に乗る](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/78953/)なよ!」 という意味になります。
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • Don't get too worked up!

  • Don't get too comfortable!

英訳1:be / get worked up は「興奮する」や「感情的になる」ことを意味するイディオムです。ポジティブに使うと「盛り上がる」などの意味になりますが、人をたしなめる時には、例文の Don't get too worked up! で「興奮しすぎないで」つまり「調子に乗るなよ」というニュアンスになります。 英訳2:友達とふざけている時とは、しばしばリラックスしすぎて度を越してしまうことが多いですね。そんな状況をふまえて言う Don't get too comfortable! は「くつろぎ過ぎるな」ではなく「調子に乗るな!」のニュアンスです。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • Don't be too excited!

be excited で興奮するという意味ですが、直訳すると「興奮しすぎるな」。 つまり、調子に乗るなよ、というニュアンスになります。 ちなみに、exciteは他動詞で「興奮させる」という意味です。 なので「興奮する」と言いたい場合、「興奮させられている」と受け身にする必要があります。 exciting は「興奮させるような」、つまり「わくわくするような」「エキサイティングな」という意味です。 この二つは混同しやすいので気を付けましょう。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
回答
  • Don't get too excited.

「調子に乗るな」というのは Don't get too excited と表現できると思います。 excite は「わくわくする」と相当する意味で、こういう場合に使えばいいのではないかなという気がします。 例文 Calm down. Don't get too excited. 「落ち着いて。調子に乗るな。」 参考になれば幸いです。
回答
  • Don't get carried away.

英会話講師のKOGACHIです(^^)/ 「調子に乗る」はget carried awayと言うので、 「調子の乗るな」は、 Don't get carried away. と言います。 否定命令文ですね。 以上ですm(_)m 少しでも参考になれば幸いです(#^^#) お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/ ★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★ see you soon♪
good icon

250

pv icon

76493

 
回答済み(6件)
  • good icon

    役に立った:250

  • pv icon

    PV:76493

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら