この文章が以下のように翻訳されています。
いじめられたことはありません
ー I have never had the experience of being bullied
ー I have never been bullied
ー I’ve never experienced bullying
ー I have never been the victim of bullying
「Bullying」の代わりに「teasing」も言えます。
参考になれば嬉しいです。
「いじめられたことはありません」と言う場合、takuyaさんが挙げられた例文は誤っています。
I'm not experienced は日本語に訳すと「経験がない」というように訳せますが、自分が何かをした経験がないという意味ですので、takuyaさんの例文は両方とも、自分はいじめた経験がないように取れますし、でも後半は受け身なので自分がいじめられたことを言っており、ちぐはぐな意味になっています。
この場合、私なら
I've never been bullied.
「私はいじめられたことがない。」
と言います。
experience を使って言うなら、
=I've never experienced bullying.
のよに言えます。
または、
No one has ever bullied me.
「誰も私をいじめた人はいない。」
のように言っても良いです。
bullyの代わりに pick on を使っても「いじめる」という意味にもなります。
I've never been picked on at school.
「学校でいじめられたことがない。」
ご参考まで!