広告によって、保存料の抵抗感を生み出しアピールするって英語でなんて言うの?

バーガーキングは、保存料を使ったカビの生えた広告をだし、保存料を使わない自然なハンバーガーの方がよいことをアピールした。
male user icon
Tomoさん
2020/03/03 13:59
date icon
good icon

0

pv icon

1047

回答
  • According to the commercial, they're playing up how much they refrain from using preservatives.

    play icon

「広告によって、保存料の抵抗感を生み出しアピールする」は英語で「According to the commercial, they're playing up how much they refrain from using preservatives.」と言います。「生み出しアピールする」は英語で「playing up」と言います。地方によって「commercial」か「advert」か「advertisement」が使われています。

バーガーキングは、保存料を使ったカビの生えた広告をだし、保存料を使わない自然なハンバーガーの方がよいことをアピールした。
Burger King released a commercial where mold grew from preservatives, and they played up how natural hamburgers without preservatives are much better.
Adrian C DMM英会話翻訳パートナー
good icon

0

pv icon

1047

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1047

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら