例文一:
Is this right? Are you sure? I just wanted to check with you.
あってるよね?間違いないよね?念のため確認したいです。
例文二:
Is this accurate? Are you certain? I just wanted to confirm it with you.
あってるよね?間違いないよね?念のため確認したいです。
例文三:
Is this correct? Are you positive? I just wanted to confirm it with you.
あってるよね?間違いないよね?念のため確認したいです。
・例文一はカジュアルで日常会話にぴったりです。例文二と例文三はもっと硬くて礼儀正しいので、ビジネスに相応しいです。
・"Are you sure?"は多少カジュアルですが、更にカジュアルに言いたいなら"You sure?"に略しても良いです。
・「念のため確認したいです。」を英語にすると、"I just wanted to check with you."の"wanted"を過去形にするともっと柔らかく・優しくなります。文法的な意味が特にありません。また、"with you"は不要ですが、有れば相手の意見を尊敬していることを示します。
・上記の"Are you sure?"・"Are you certain?"・"Are you positive?"は「間違いないよね」を意味して、相手は「間違っていないか」それとも「自信を持っているか」を確認している感じです。書類の内容は間違いかどうかを確認したい意味の「間違いないよね」と言いたいなら、"It's not a mistake, is it?"と言います。
Just to make sure, there are no mistakes here, right?
ご質問ありがとうございます。
① "There are no problems with this, right?"=「これに問題はないよね?」
② "Just to make sure,"=「単に念のためだけど」
"there are no mistakes here, right?"=「ここに間違いはないよね?」
両方ともかなりカジュアルな言い方なので、同僚や部下に聞くときに使えます。
ご参考になると幸いです。
・「Can you check if there are any mistakes?」
(意味)間違ってないか確認してくれる?
<例文>Can you check if there are any mistakes? Especially the grammar. / Of course.
<訳>間違ってないか確認してくれる?特に文法。/もちろん。
ご参考になれば幸いです。