そこから?って英語でなんて言うの?
質問に対して答えてたとき、その前提を理解してなかった時など。「そこから説明しないとダメなの?」という感じで。
回答
-
(Do I have to explain it again) from there?
-
(Do I need to explain it again) from there?
-
(Do you want me to explain it again) from there?
基本的に同じなのは「from there」(そこから)という表現方法です。
1番目は、私はそこからもう1度それを説明しなければなりませんか?
2番目は、私はそこからもう1度それを説明する必要がありますか?
3番目は、私にそこからもう1度それを説明して欲しいですか?
というようなニュアンスです。 1番目~3番目は、ほとんど同等の意味で捉えられますが、「言い方」(声の大きさ、鋭さ、表情)などによって、優しく聞こえたり、きつく聞こえたりします。 でも、「from there」を使ってる時点で、すでに「イラッ」ときてるような感は否めないです。
ですので、逆にカッコ内だけで言うと上から目線でもなくなったり、上記の「言い方」によって受け取る側(相手側)へのニュアンスも変わってくるので、会話というのは
言葉の使い方(言葉の選択)+表現方法
と考えた方がいいでしょう。 これは英語だけではなく日本語でも同じことが言えますよね?(^^;)
ちなみに、
OK, let's start from the beginning. または
OK, let's start from scratch. は「OK、もう一度始めからやりましょう」という意味になり、わからなかった人や仕切り直す場合に使えますので参考までに♪
お役に立てば幸いです☆
回答
-
Let's take a step back.
Let's take a step back.
直訳すると、「一歩戻りましょう」となりますが、相手が前提を理解していない時や、途中で混乱してしまった場合などにこの一言を使えます。
相手が分かっていなさそうな時にこの一言を行って、前提を説明するとナチュラルです。是非使ってみてください!