例文一:
I see a lot of advertisements in the train on my commute.
通勤で車内広告をよく見かけます。
例文二:
I see a lot of advertisements hanging from the ceiling and posted above the windows on the train during my commute.
通勤で中吊りポスターや窓上広告をよく見かけます。
・"advertisements"はよく"ads"に略されていますが、"ads"はテレビ・ラジオ・インターネットのデジタル広告の意味合いが強いと思います。
・"train advertisements"と言えば、「電車乗車券広告」という解釈もありえるので、文脈によって曖昧になる恐れがあります。
・「中吊り広告」を指摘したいなら、"advertisements hanging in the train (from the ceiling)"・"hanging advertisements in the train"と言います。"from the ceiling"の部分も含めば、日本の電車に乗ったことがない人もすぐ想像できるはずです。
・「窓上広告」は"advertisements (posted) above the windows in the train"と言います。
Digital ads on trains are becoming more common these days. They used to be mainly posters.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されておりますので、ここでは他の例を挙げてみます。
Digital ads on trains are becoming more common these days. They used to be mainly posters.
とすると、「最近、電車内の広告が[デジタル化](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/140459/)してきています。以前は主にポスターでした。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
common 一般的な、普及している
参考になれば幸いです。