広告の方から指を追いかけて来るよねって英語でなんて言うの?

インターネット上の広告がうっとうしく動き、押したくもない広告を、誤って押してしまいます。
default user icon
zoroさん
2020/04/25 21:50
date icon
good icon

2

pv icon

623

回答
  • The advertisements go chasing after your finger.

    play icon

  • The ads chase your finger.

    play icon

「広告の方から指を追いかけて来るよね」は英語で
The advertisements go chasing after your finger.
The ads chase your finger.
The ads come chasing your finger.

インターネット上の広告がうっとうしく動き、押したくもない広告を、誤って押してしまいます。
When I am on the internet, the ads tend to move and I end up pressing them by accident.
回答
  • The ads follow me when scrolling (on the Internet).

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「広告」=「advertisements」や「ads」
「指を追いかけてくるよね」=「follow my fingers」

直訳すると、大体「the advertisements follow my finger」となりますが、この言い方はちょっとおかしいと思います。

なので、「The ads follow me when scrolling (on the Internet)」と言いましょう。

代名詞の「me」は「私を」という意味があります。カッコにある「on the Internet」は「インターネット上で」という意味がありますので、あってもなくても構いません。「ads」は「advertisements」の短縮形です。最近は「ads」をいうことの方が普通だと思います。

ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

623

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:623

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら