「2点同時購入で1000円引き(3点目以降、1点当たり500円引き)」をコンパクトに英訳したいです。どのように表現するのが自然でしょうか。
<考えていたもの>
・Buy 2 get ¥1,000 off (Buy 3 or more items get all ¥500 off)
・Buy 2 or more items get all ¥500 off
ご連絡ありがとうございます。
「2点同時購入で1000円引き」は英語で言いますと「Buy 2 get ¥1,000 off」でいいと思います。後は「 ¥1000 off when you buy 2」でも言えます。大きいサイズの文字で「¥1000」で小さいサイズの文字で「When you buy 2」と言う風の広告をよく見かけます。
「3点目以降、1点当たり500円引き」は英語で「¥500 off each, when you buy 3 or more」になります。
考えた物は正しいですね。
役に立てば幸いです。
Buy any 2 items and get ¥1,000 off. Additional items are ¥500 off each.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Buy any 2 items and get ¥1,000 off. Additional items are ¥500 off each.
とすると、「2点[購入](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/83587/)で1000円引き、3点目以降は1点ごとに500円引き。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
additional items 追加の商品
off 割引
each それぞれ
参考になれば幸いです。