表現を強調するために、あえて、ニュアンスの強い言葉を使いたい時があります。「強い表現を使えば、あなたなしでは私の人生は惨めなものになっていただろう」を、"My life would be miserable without you if I use a strong word." と考えましたが、合ってますか? "if I use a strong word" は自然ですか?
最初の言い方は、If I express it strongly は私はこれを強く表現したらと言う意味として使いました。
最初の言い方では、express it はこれを表現すると言う意味として使います。例えば、If I express this feeling strongly, it will be this. は私はこれを強く表現したら、こういう表現になりますと言う意味として使いました。
二つ目の言い方は、If I use one sided words to express it 一方的あるいは強い言葉を使って表現するとしたらと言う意味として使いました。
二つ目の言い方では、one sided words は一方的あるいは強い言葉と言う意味として使います。
お役に立ちましたか?^_^
It might sound strong saying it like this, but if you weren't in my life, my life would be a train wreck.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーIt might sound strong saying it like this, but if you weren't in my life, my life would be a train wreck.
「こんなふうに言ったら強く聞こえるかもしれないけど、あなたがいなければ私の人生は悲惨なものだっただろう」
a train wreck で「大惨事・悲惨な状態」
ご参考まで!