No matter what measures we take, trying to stop minor crimes is like playing whack-a-mole.
「もぐらたたき」は英語でwhack-a-moleと言います。
whackは「たたく」や「打つ」という意味で、moleは動物の「もぐら」という意味です。
聞いて頂いた質問の説明は「もぐらたたき」を使って英語で表現したい場合、
No matter what measures we take, trying to stop minor crimes is like playing whack-a-mole.になります。
No matter what measures we takeは日本語で表すと、
「どんな対策をしても」という意味になります。
trying to stop minor crimesは日本語で表すと、
「軽犯罪を止めようとすること」という意味になります。
〇〇 is like □□ は「〇〇は□□のようなことです」という意味です。
playing whack-a-moleは「もぐらたたきをすること」という意味になります。
全部合わせて、「どんな対策をしても、軽犯罪を止めようとすることはもぐらたたきをすることのようなことです。」になります。
Dealing with abandoned bicycles is like playing a never-ending game of whack-a-mole—no matter how many you remove, more just keep appearing.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
Dealing with abandoned bicycles is like playing a never-ending game of whack-a-mole—no matter how many you remove, more just keep appearing.
とすると、『放置自転車対策に取り組んでいるが、終わらない[モグラ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/52529/)たたき状態で、何度片付けても出てくる。』となります。
参考になれば幸いです。