これ?いいでしょ!いとこからのおさがりだよって英語でなんて言うの?
友達の子どもが、日本ハムファイターズ(野球)のかっこいいTシャツを着ています。すごくお気に入りで毎日毎日着ています。
そこで、その子どもに言いました。
それ、そのユニフォーム格好いいね。似合ってるね。どうしたの?買ったの?買ってもらったの?
すると子どもは言いました。
いとこの○○ちゃんに貰ったんだよ。いとこからのおさがりだよ。格好いいでしょ!と言っていました。
このような状況です。
回答
-
This? It's nice, isn't it? It's a hand-me-down from my cousin.
-
You mean this? It's cool, isn't it? I got it from my cousin.
ーThis? It's nice, isn't it? It's a hand-me-down from my cousin.
「これ?いいでしょ。いとこのお下がりなんだ。」
hand-me-down で「おさがり]
cousin で「いとこ」
ーYou mean this? It's cool, isn't it? I got it from my cousin.
「これのこと?かっこいいでしょ。いとこからもらったんだ。」
I got it from my cousin. と言うと、新品でもらったか、お古でもらったかはわかりません。どちらの意味にも取れます。
ご参考まで!