世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

これ?いいでしょ!いとこからのおさがりだよって英語でなんて言うの?

友達の子どもが、日本ハムファイターズ(野球)のかっこいいTシャツを着ています。すごくお気に入りで毎日毎日着ています。 そこで、その子どもに言いました。 それ、そのユニフォーム格好いいね。似合ってるね。どうしたの?買ったの?買ってもらったの? すると子どもは言いました。 いとこの○○ちゃんに貰ったんだよ。いとこからのおさがりだよ。格好いいでしょ!と言っていました。 このような状況です。
default user icon
milk and cookieさん
2020/03/13 10:35
date icon
good icon

6

pv icon

4966

回答
  • This? It's nice, isn't it? It's a hand-me-down from my cousin.

  • You mean this? It's cool, isn't it? I got it from my cousin.

ーThis? It's nice, isn't it? It's a hand-me-down from my cousin. 「これ?いいでしょ。いとこのお下がりなんだ。」 hand-me-down で「おさがり] cousin で「いとこ」 ーYou mean this? It's cool, isn't it? I got it from my cousin. 「これのこと?かっこいいでしょ。いとこからもらったんだ。」 I got it from my cousin. と言うと、新品でもらったか、お古でもらったかはわかりません。どちらの意味にも取れます。 ご参考まで!
回答
  • "This one? It's cool, right? It's a hand-me-down from my cousin."

友達の子どもに自分の着ているTシャツについて問われた時に使うフレーズとして「This one? It's cool, right? It's a hand-me-down from my cousin.」が適しています。 - "This one?" で「これのこと?」とTシャツについて確認しています。 - "It's cool, right?" で「格好いいよね?」という自信と賛同を求める表現を使っています。 - "It's a hand-me-down from my cousin" は「いとこの○○ちゃんからもらったおさがりだよ」という意味です。 日本で言うおさがりは英語で "hand-me-down" と表現し、特に家族や親戚から受け継いだ使い古された品について言います。 関連する単語とフレーズ: - secondhand (中古の) - pre-owned (前所有者ありの) - passed down (受け継がれる) - previously loved (以前誰かに愛された)
good icon

6

pv icon

4966

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:4966

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら