俺は生まれ変わるから俺を信じてくれ!って英語でなんて言うの?

彼女に僕の悪いとこ全部見せてしまいました
そこで俺は生まれ変わるから俺の事信じてくれ!は英語でなんというのでしょうか?
default user icon
ryouさん
2019/02/02 03:09
date icon
good icon

1

pv icon

1789

回答
  • reincarnate

    play icon

  • change

    play icon

「生まれ変わる」は”reincarnate"や”change"で大丈夫です。
この場合はどちらでも大丈夫ですが、インドではいい意味で”reincarnate"のほうがよく使いますので、reincarnateのほうがいいと思います。

「俺はいい人間として生まれ変わるから俺を信じてくれ!」は”trust me, I will reincarnate into a better person"で大丈夫です。で大丈夫です。

来世に生まれ変わる場合も”reincarnate"のほうがいいと思います。

ご参考になれば幸いです。
Vikash Paliwal 映画プロデューサー/映画監督/脚本家
回答
  • I'll be reincarnated as a good person.

    play icon

  • I promise I'll be a better person and never disappoint you.

    play icon

2つ作りました。
先ず一つ目の
I'll be reincarnated as a good person.
「良い人に生まれ変わります」
は、文字通りの意味で「生まれ変わる」の意味です。
つまり、一度死んでから輪廻転生をして、来世で良い人間に生まれ変わるという意味です。reincarnateはそういう意味です。

ただ、ご質問なさっている内容は、おそらくそうではないと思いますので、
I promise I'll be a better person and never disappoint you.
「良い人間になって絶対に君のことガッカリさせないって約束するよ」
くらいが良いかと思います。

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
good icon

1

pv icon

1789

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1789

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら