He always pushes his half-finished work onto me and it's really troublesome!
ご質問ありがとうございます。
「あの人は中途半端に進めた仕事を私に押し付けてきて困る!」は英語に訳しますと「He always pushes his half-finished work onto me and it's really troublesome!」になると思います。
「あの人」は「He」と訳しましたが、女性の場合だと「She」を使ってください。「They」でもいいんですよ。
「中途半端」は「Halfway」で「進めた」も付けると「Half-finished」と訳しました。「半分終わった」と言う意味が近いと思いますね。
「押し付けてきて」は「Pushes~Onto me」と訳しました。
「困る」は「it's really troublesome!」と訳しましたが、「I really hate it!」でもいいよ。「嫌いなんです!」見たいな感じで、「Troublesome」と言う言葉よりももっと強く意味が伝わると思っていいかなと思います。
役に立てば幸いです。