あの人は中途半端に進めた仕事を私に押し付けてきて困る!って英語でなんて言うの?

ある仕事をAさんが途中までやってたのに、何故か途中からそれを私に押し付けてくるので困る。
default user icon
Rieさん
2020/03/14 09:42
date icon
good icon

0

pv icon

818

回答
  • He always pushes his half-finished work onto me and it's really troublesome!

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「あの人は中途半端に進めた仕事を私に押し付けてきて困る!」は英語に訳しますと「He always pushes his half-finished work onto me and it's really troublesome!」になると思います。

「あの人」は「He」と訳しましたが、女性の場合だと「She」を使ってください。「They」でもいいんですよ。

「中途半端」は「Halfway」で「進めた」も付けると「Half-finished」と訳しました。「半分終わった」と言う意味が近いと思いますね。

「押し付けてきて」は「Pushes~Onto me」と訳しました。

「困る」は「it's really troublesome!」と訳しましたが、「I really hate it!」でもいいよ。「嫌いなんです!」見たいな感じで、「Troublesome」と言う言葉よりももっと強く意味が伝わると思っていいかなと思います。

役に立てば幸いです。
good icon

0

pv icon

818

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:818

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら