先生に今日のこのデイリーニュースの記事からレッスンでもう教えたか聞きたく、Did you have a lesson from this article?と聞いたのですが、どうもこっちの聞きたい内容と違うようです。もうこの記事から教えたことがあるなら記事を飛ばしてディスカションから始めたいと言いたいです。
Did you base a lesson on this Daily News (article)?
ご質問ありがとうございます。
「このデイリーニュースからレッスンした?」は確かに直接訳しますと「Did you have a lesson from this article?」になりますが、雰囲気として「Did you base a lesson on this Daily News (article)?」がいいかなと思いますね。「Base」は「レッスンの元」みたいな感じですね。
「今日のこのデイリーニュースの記事からレッスンでもう教えたか」の場合は
「Have you already taught a lesson based on today's Daily News?」になると思います。
「もうこの記事から教えたことがあるなら記事を飛ばしてディスカションから始めたい」は英語で
「If you have already taught a lesson based on this article, then we can skip ahead and start with the discussion」と言えばいいと思います。
役に立てば幸いです。