A birth rate of 2.08 or more is needed to maintain the population.
「人口を維持するには出生率が2.08以上必要です。」は英語で「A birth rate of 2.08 or more is needed to maintain the population.」という表現が良いと思います。「〇〇率はXX」は英語で「OO rate is XX」という意味があります。例えば、「犯罪率は着実に増加している」には英語で「The crime rate is rising steadily.」という翻訳があります。
A birth rate greater than 2.08 per woman is required to maintain the population.
Each woman needs to have more than 2.08 children on average to maintain the population.
Greater than 2.08 children per woman is the threshold for replacement fertility.
例文一:
A birth rate greater than 2.08 per woman is required to maintain the population.
人口を維持するには出生率が2.08以上必要です。
例文二:
Each woman needs to have 2.08 children on average to maintain the population.
人口を維持するには出生率が2.08以上必要です。
例文三:
2.08 children per woman is the threshold for replacement fertility.
人口を維持するには出生率が2.08以上必要です。
・例文一は直訳ですが、例文二と例文三もよく使われている言い方です。
・"more than"はカジュアルで、"greater than"は数学的・科学的です。
・例文三の"replacement fertility"は毎年の死亡率と出生率が釣り合うことです。
・"to maintain the population"の代わりに、"to keep the population level"・"to keep the population from falling/decreasing"と言えます。
・上記の例文では、"per woman"の後に"on average"は不要ですが、有った方が分かりやすいです。"2.08"も、"2.08 babies/children"と言うまでもないはずですが、加えて言えばもっとはっきりになります。