Would you like your luggage to arrive as soon as possible?
「お荷物のお届けは最短をご希望ですか?」は英語で「Would you like your luggage to arrive as soon as possible?」という表現がよろしいと思います。「Be arrived」は英語で言いません、「To arrive」の方が一番自然だと思います。
例文
「それはいつ届くかわかりますか。」Do you know when they will arrive?
「いつ新しいコンピューターが届くかお知りになりたくないのですか。」I imagine that you are wondering when your new PC will arrive.
"Would you like the earliest possible delivery for your package?"
宅配便の受付時に顧客が荷物を一番早く受け取りたいかを尋ねる際に、「Would you like the earliest possible delivery for your package?」というフレーズが適しています。
- "Would you like" は「~をご希望ですか?」という丁寧な尋ね方です。
- "the earliest possible" で「できる限り最短で」という意味を表し、顧客の希望している最速の届け時を指します。
- "delivery" は「お届け」を指し、ここでは宅配便の配送を意味しています。
- "for your package" は「あなたの荷物について」と顧客の荷物を指定しています。
関連する単語とフレーズ:
- expedite (急送する)
- priority delivery (優先配送)
- shipping options (配送オプション)
- timings (配達時刻)