到着するのは最短で次の日ですって英語でなんて言うの?

即日出荷のサービスはありますが、即日お届けは出来ず、最短でも次の日に届きます。と言いたいです
female user icon
Tomさん
2019/12/15 17:25
date icon
good icon

2

pv icon

4361

回答
  • Although there is a service of same-day shipment, it can't be delivered on the same day, it will be delivered the next day at the shortest.

    play icon

ご質問ありがとうございます。

「到着するのは最短で次の日です」は英語で「The shortest arrival is the next day.」と言います。
最短=The shortest
次の日=next day
「到着する」っていうのは実は「arrive(動詞)」ですが、この文で名詞の「arrival」を使いました。
「arrive」を使いたい場合:
「It will arrive the next day at the shortest.」と言えます。

「即日出荷のサービスはありますが、即日お届けは出来ず、最短でも次の日に届きます。」=
「Although there is a service of same-day shipment, it can't be delivered on the same day, it will be delivered the next day at the shortest.」になります。
deliver=届ける

役に立てば嬉しいです!
回答
  • the fastest it would arrive is the next day

    play icon

  • It would take at least one day to arrive.

    play icon

「到着するのは最短で次の日です」は
the fastest it would arrive is the next day(一番早くて翌日に到着します)
It would take at least one day to arrive.(届くのに最低1日かかります)
のように言えると思います。

例:
We do have same day shipping, but the fastest it would arrive is the next day.
「同日発送しますが、一番早く届くのは翌日です。」
「最短」は the fastest を使って言えると思います。

We can ship it out on the same day you order, but it would take at least one day to arrive.
「注文した同じ日に発送はできますが、到着までに最低1日はかかります。」
最短で次の日、ということは、最低1日はかかるということなので、このようにも言えますね。

ご参考まで!
回答
  • The earliest it will arrive is the next day.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・The earliest it will arrive is the next day.
到着するのは最短で翌日です。

earliest は「最短」のようなニュアンスの英語表現です。
ほかに fastest(最もはやい)や soonest(最も近い)なども良いでしょう。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

2

pv icon

4361

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:4361

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら